Z życia naszych grup

/ Cytat, Z życia naszych grup

Koniec jest początkiem

Hallo! Hello! Ciao! привет! ¡Hola Cześć! Bonjour!

W zeszłym tygodniu pożegnaliśmy jedną z grup, które ukończyły w naszej szkole kurs integracyjny.
Ponad sześć miesięcy wspólnej nauki 👩‍🎓, codziennych spotkań, rozmów o wszystkim💭, mnóstwa radości, wielu wycieczek, poznawania życia w Niemczech… Nadszedł czas na zakończenie kursu 🤭!

A może jest to dopiero początek… ? 🤗

Życzymy Wam, drodzy kursanci, wszystkiego dobrego 👍 i wielu sukcesów 🍀 w nowym rozdziale Waszego życia w Niemczech!

Tschüß! Arrivederci! Ciao! Au revoir! Do widzenia! Adios! Bye! @ Berlin-Charlottenburg

AO

 

/ Z życia naszych grup

Exkursion zur Gedenkstätte der Berliner Mauer mit dem Orientierungskurs (Alphabetisierung) am 29.08.2019

Unsere Kursleiterin Anne Marie L. berichtet: Thema im Orientierungskurs war die Berliner Mauer: Wie kam es zum Bau und zum Fall der Mauer, wie war das Leben der Menschen unter diesen Bedingungen?

Ganz allgemein: Für alle Beteiligten – sowohl für die Teilnehmenden als auch für die Kursleiter –, die sich in den Alphabetisierungskursen mit einer niedrigschwelligen Vermittlung von Lerninhalten im Orientierungskurs auseinandersetzen müssen, ist es unumgänglich, das Klassenzimmer zu verlassen und sich an Orte zu begeben, die uns Geschichte erzählen. Zum Glück ist Berlin voll davon. Solche Exkursionen vereinfachen nicht nur die Verständnisarbeit, sondern viel wichtiger hinterlassen sie Eindrücke, die  die eigenen Erfahrungen aus der Heimat mit der jetzigen Lebenssituation von MigrantInnen verknüpfen. Auf diese Art wird deutsche Geschichte näher gebracht und  in einen größeren – über die Grenzen hinausgehenden Kontext gestellt.

Die Gedenkstätte in der Bernauer Straße bietet dazu genügend Anstöße. Jeder, der sie besichtigt, erlebt ein Stück Mauer in ihrer ganzen Kälte und Härte – so wie die Kursteilnehmenden das spontan äußerten. Darüber hinaus bietet der Film im Museum eine Gelegenheit, sich in die Situation noch konkreter hineinzuversetzen, was schon recht beklemmend wirken kann. Das Gespräch in der Gruppe soll optimalerweise vor- und nachher ein Gefühl von Zusammenhalt und Solidarität stärken.

Uns begleitet die Fragestellung: Was denkt ihr über das getrennte Leben von Menschen in einer Stadt?
Ich als Kursleiterin bin ein Berliner Kind der Nachkriegsgeneration (West-Berlin), mein Mann Flüchtling aus der DDR (gelandet im Notaufnahmelager Marienfelder Allee). Schnell verstehen die Teilnehmenden meine persönliche Geschichte, die neben dem Erzählen visuell an der Tafel festgehalten wird. So schaffen wir den Bogen: die Gedanken der Teilnehmenden gehen zu ihren Heimatländern und Deutschland, sie vergleichen Diktatur mit Demokratie. Hier die Gedanken vor und nach dem Besuch:

„In meiner Heimat (Afghanistan) verbieten Taliban Fernsehen und Kino. Die Frauen müssen mit einer Burka gehen und müssen zu Hause bleiben. Frauen dürfen nicht in die Schule. Hier sind Frauen frei.“

„Männer bestimmen über das Leben von Frauen. Das ist nicht richtig.“

„In der Schule (in Syrien) schlugen die Lehrer Kinder, deswegen bin ich nicht mehr in die Schule gegangen.“

„In meiner Heimat (Irak) gab es Saddam Hussein. Der war Diktator und hat Kurden unterdrückt, Menschen haben sich ausspioniert.“

„In Syrien hatte ich ein großes Haus mit sechs Zimmern, hier lebe ich mit meinem Mann und den drei Kindern in einem Zimmer. Das ist schwer. Ich kann nicht für die Schule lernen. Der Krieg hat mein Zuhause kaputt gemacht.“

„Die Mauer macht Angst, ist kalt. Die Familien dürfen sich nicht besuchen, das ist traurig.“

„So lang – 150 km – da darf man nicht spazieren gehen!“ „Die Kontrollen, das Militär, die Hunde – machen Angst.“

 

/ Cytat, Z życia naszych grup

Berlin – mówimy ci: Auf Wiedersehen – Po kursach letnich, oznacza: przed kursami letnimi!

Cicho się zrobiło w Berlinku,
nasze kursy letnie się skończyły.

Za nami siedem wspaniałych tygodni,
podczas których wiele było radości i też sporo
nauki.

Bedziemy tęsknić za dziećmi i już teraz
cieszymy się na znane i nowe twarze
w przyszłym roku!

Bardzo jesteśmy zadowoleni z tegorocznego
letniego programu dla dzieci i młodzieży.

Grono współpracowników wymienia się wieloma
wspaniałymi przeżyciami i zbiera nowe pomysły
na przyszły rok.
Już we wrześniu chcemy opublikować
program na 2020.

Wielkie podziękowania dla wszystkich
nauczycielek, przewodniczek i opiekunek!

/ Cytat, Z życia naszych grup

Miła grupa z Rosji żegna się z nami

Znajdźcie koordynatorkę naszych programów letnich

/ Cytat, Z życia naszych grup

Talent literacki

Antonina, zdobywczyni nagrody specjalnej zakończyła tygodniowy kurs języka niemieckiego w Berlinku.
Antonina zgodziła się na opublikowanie jej tłumaczenia wiersza „Die Geschichte vom fliegenden Robert” (pol: „Historia latającego Roberta”),
którego autorem jest Heinrich Hoffman.

Hier für euch in zwei Sprachen:
Oryginalna wersja niemiecka
Tłumaczenie Antoniny
na język polski
„Die Geschichte vom fliegenden Robert”

Wenn der Regen niederbraust,
Wenn der Sturm das Feld durchsaust,
Bleiben Mädchen oder Buben
Hübsch daheim in ihren Stuben. —
Robert aber dachte: Nein!
Das muß draußen herrlich sein! —
Und im Felde patschet er
Mit dem Regenschirm umher.

Hui, wie pfeift der Sturm und keucht,
Daß der Baum sich niederbeugt!
Seht! den Schirm erfaßt der Wind,
Und der Robert fliegt geschwind
Durch die Luft so hoch, so weit;
Niemand hört ihn, wenn er schreit.
An die Wolken stößt er schon,
Und der Hut fliegt auch davon.

Schirm und Robert fliegen dort
Durch die Wolken immerfort.
Und der Hut fliegt weit voran,
Stößt zuletzt am Himmel an.
Wo der Wind sie hingetragen,
Ja! das weiß kein Mensch zu sagen.

Historia latającego Roberta

Kiedy deszcz cicho pada,
Kiedy burzę widać na polu,
Zostają dziewczęta oraz chłopcy
W domu, w swoim pokoju.
Robert jednak pomyślał: Nie!
Na zewnątrz musi być cudownie!
Tam pluska sobie deszczyk
I biegać można z parasolem.

Szszsz… burza gwiżdże i sapie,
Aż drzewo się pochyla!
Spójrz! Parasol przez wiatr porwany,
Z nim Robert szybko frunie
Pod niebo, wysoko, tam w oddali.
Nikt go nie słyszy, kiedy krzyczy.
Z chmurą się zderzył już,
Aż odleciał jego kapelusz.

Parasol i Robert lecą dalej,
Przez chmury ciągle dalej i dalej.
A przed nimi frunie kapelusz
Ciągle zderzając się z niebem.
Gdzie wiatr ich poniesie?
Cóż,tego nikt nie potrafi powiedzieć.

 

/ Cytat, Z życia naszych grup

Nagroda specjalna w konkursie „Młodzież pisze wiersze”

Poznajcie Antoninę, zdobywczynię nagrody specjalnej w konkursie „Młodzież pisze wiersze“ 2018.
Konkurs ten organizowany jest już od wielu lat we współpracy stowarzyszenia Polin – Polki w Kulturze i Gospodarce oraz polskiego stowarzyszenia Oświata.
Od dwóch lat Berlinek jest sponsorem nagrody specjalnej: tygodniowego letniego kursu języka niemieckiego w Berlinie, z atrakcyjnym interaktywnym programem, obejmującym zwiedzanie najciekawszych miejsc w Berlinie.
Czekamy na wrażenia Antoniny!

/ Cytat, Z życia naszych grup

Radosne wakacje na Charlottenburg!

Podczas, gdy kursy dla dorosłych mają letnią przerwę, gościmy w naszej siedzibie na Charlotenburg młodych uczniów z całego świata. Dzieje się bardzo dużo: dużo śmiechu, grania i malowania. Niektóre tygodnie kursu są już całkowicie wykupione, zwłaszcza na ulubiony program „Aktywności w mieście”.

Jesteśmy również bardzo wdzięczni za pomoc naszym świetnym praktykantkom: Hepzi, Valentina i Julii!

/ Cytat, Z życia naszych grup

Uwaga: nowy adres na Wittenau

W lipcu nasze kursy języka niemieckiego dla dorosłych mają przerwę wakacyjną. Wszystkim uczestnikom życzymy wspaniałych letnich dni i udanego wypoczynku!

Uwaga: Kursy na Reinickendorf rozpoczynają się po przerwie letniej w ustalonych  terminach w naszej przejściowej siedzibie: Wallenroder Str. 1, 13435 Berlin Wittenau (Haus B, 1. Etage).

Nowa szkoła jest już urządzona, gdzie czekają na was śliczne sale lekcyjne!

/ Newsy, Cytat, Z życia naszych grup

Kursy letnie – czwarty tydzień

Czwarty tydzień naszych kursów letnich za nami!
Spędziliśmy wspaniały czas i zebraliśmy mnówstwo cudownych wspomnień.

Więcej informacji pod linkiem:

Kursy letnie dla dzieci i młodzieży